天声人语 20110627 千古慰英灵
▼いつもの散歩道を狭く感じたのは、左右からせり出す草垣のせいだった。ひと雨ごとに緑が深まり、ガサゴソと葉を広げ、つるを伸ばす。この時期、植物にみなぎる生命力は怖いほどだ会觉得以往散步走过的道路变窄了,是因为从两旁次生出一些杂草的缘故吧。每下一场雨便更增一分绿意,哗啦啦一下子就枝繁叶茂了。这个时期的植物所展现出的旺盛生命力着实令人惊叹。
▼〈夏草や兵(つわもの)どもが夢の跡〉の句も、新暦なら今ごろだという。芭蕉は草いきれの高台に立ち、ここ平泉で非業の死を遂げた源義経ら、500年前の武人たちに涙する。「おくのほそ道」の佳境である
“夏草与兵勇,如梦亦无痕”,这首和歌所作之日换做新历也大致就是如今这个时节吧。芭蕉站在草地热气蒸腾的高地上,想到平泉一战中死于非命的源义经等500年前的将士们,便不由得潸然泪下了。此处也正是“奥州小道”中的一处名胜。
▼岩手県平泉町の中尊寺や毛越(もうつう)寺が、小笠原諸島に続いてユネスコの世界遺産に登録された。平安末期、奥州藤原氏3代が砂金の財力で築いた地方政権。辺境差別に抗し、戦乱に散った万物の霊を慰める「この世の極楽浄土」を志すも、本州統一に燃える源頼朝に滅ぼされる。義経との縁が仇(あだ)となった
继小笠原群岛之后,岩手县平泉町的中尊寺跟毛越寺也相继登入了联合国教科文组织的世界文化遗产名录。平安末期,这里曾有奥州藤原氏以3代砂金财力建立起来的地方政权。本意是为了告慰因抵抗边境歧视而死于战乱的万物生灵,而在此建立一处“人间天堂”,然而这个愿望却为一心统一本州全岛的源赖朝所终结了。他们与义经也最终反目为仇。
▼「夏草や」を芭蕉の随一とする研究者は多い。その一人、ドナルド・キーン氏(89)はかつて、平泉について「浄土の印象が強い。あの世が要らない」と、盛岡でのシンポで語っている
有很多研究学者都把“夏草”这首俳句当做是芭蕉作品中的最好的一首。这之中,有一个叫做唐纳德•金(89岁)的人在盛冈召开的研讨会上就这样评价过平泉,“给人以十分强烈的净土之气,甚至可以说是不容于世”。
▼氏によれば、アンコールワットや敦煌など、名だたる仏教遺跡には辺境に佇(たたず)むものが少なくない。平泉の違いは、忘れ去られた期間がない、一度も死んでいないことだという。俳聖が〈五月雨の降り残してや光堂(ひかりどう)〉と詠んだ金色堂は、時の風雪に耐えて輝く
按照金氏的说法,吴哥窟跟敦煌等有名的佛教遗迹有很多都是伫立在边境的。而平泉的不一般在于,它从未被人遗忘,或者说从未经历过生死浩劫。“五月雨纷纷,光堂明媚生”,俳圣这首和歌中所吟诵的金色堂历经风雨仍不改其辉。
▼東北が未曽有の災害に遭い、惨状を見たキーン氏が日本国籍の取得と永住を決めたその年、北の浄土は世界の宝になった。仏縁という言葉がふとよぎる。悠久を生きる平泉にいま一度、鎮魂と再生が託された。
东北遭遇了前所未有的大灾难,而亲眼目睹此番情形的金氏决议申请取得日本国籍并永久居住于此,而在同一年,这片北方的净土也成了世界的瑰宝,“佛缘”一词忽然浮现在了笔者眼前。历史悠久的平泉又将再次承担起安魂以及振兴的重责。
本帖最后由 gzxhwq 于 2011-6-27 12:27 编辑
今天慢了点,不过还是贴出自己的译文吧
两旁的草篱笆由于雨水的滋润,变得绿意盎然,绿叶和藤蔓相互交缠延伸开来,使得平时散步的小路顿感狭小。每年这段时期的植物的生命力真是强得可怕。
诗句“长夏草木深,武士留梦痕”中的夏草就是现在这个时节了。当年松尾芭蕉站在充满青草气息的高台上,回想起500年前在平泉死于非命的源义经和他的追随者,不禁潸然泪下。而平泉就是《奥州小道》纪行中所描述的佳境。
岩手县平泉镇的中尊寺和毛越寺,继小笠原群岛后被联合国教科文组织列入了世界遗产名录。平安时期末期,奥州的藤原氏3代人凭着砂金获得的财富构筑起了自己的地方政权。那是一块以对抗边境歧视和慰藉战乱亡灵为志向所建立起来人间极乐净土。然而这片乐土却为统一天下的源赖朝所灭,赖朝和义经之间的仇恨也由此而起。
认为夏草诗是松尾芭蕉的巅峰之作的研究者有很多。其中一人唐纳德·库萨克(89岁)曾经在盛岗的一场研讨会上说过,平泉就是“人间的极乐净土,不必再追寻往生世界”。
根据他的观点,吴哥窟和敦煌等的佛教胜迹,不少也是伫立于边境之地。但平泉与众不同的是,它从来就未曾被遗忘荒弃过。诗圣松尾芭蕉的诗文“五月棉雨过,独留金堂光”中的金色堂,在年复一年的风雪之后仍展现着光辉。
在东北地区遭遇到前所未有的天灾,目睹惨状的库萨克先生为此申请日本国籍决定长居日本的这一年,北方净土平泉也成为了世界文化遗产。“佛缘”一说此刻在脑中一闪而过。具有悠久历史的平泉此刻,再次被赋予了安慰亡灵和给予人们希望的使命。
望LSG君,“浄土の印象が強い。あの世が要らない”确实如你所说,就是【此处即是天堂,无需追求往生】的意思。又,“夏草や兵(つわもの)どもが夢の跡”,你翻得比较美哇,【长草夏木深,武士留梦痕】,点头,大点头~
本帖最后由 gzxhwq 于 2011-6-27 12:54 编辑
“夏草や兵(つわもの)どもが夢の跡”这句我苦思了很久都不知道怎样才能翻得美,就借用了前辈的翻译,以我的能力还不能译得如此美妙。其实我觉得这句就是“国破山河在,城春草木深”的俳句版,但是又不能直接搬诗圣杜甫的进去……